Ко дню рождения Бориса Пастернака вышло первое издание его стихотворений на азербайджанском языке.
Между горестями и весельем Нет похожего ничего. На два мира особенных делим Мы уныние и торжество. Но крылит из столетья в столетье Мысль, исполненная огня, – И фантазия щелкает плетью, Погоняя веками коня.
Это стихотворение «Философия жизни» азербайджанского поэта Самеда Вургуна стало известно в России благодаря переводу Бориса Пастернака. Самому же Пастернаку прежде не слишком везло с переводами на азербайджанский. Хотя кавказская тема нередко звучала в его поэзии, переведено было буквально несколько хрестоматийных стихотворений. Самые удачные переводы сделал народный писатель Азербайджана Анар. Четыре переложенные им стихотворения: «Зимняя ночь», «Гамлет», «О, знал бы я, что так бывает», «Быть знаменитым некрасиво» – вошли в двуязычное издание «Переводы из четырех русских поэтов».
Не обошлось без них и в новом издании – первой полноценной книге стихотворений Бориса Пастернака на азербайджанском языке. Она вышла в серии «525 книг», открывшейся сборником стихов другого нобелевского лауреата – Иосифа Бродского. Всего в серии вышли 22 книги: классика азербайджанской и мировой литературы.
На азербайджанском стихи Пастернака зазвучали благодаря переводческой работе талантливого поэта Салима Бабулла оглу. В книгу вошли 16 его переводов. Как отметили специалисты, переводчику удалось практически невозможное: он сохранил метрику, ритмику и музыкальность стихов великого поэта. Как писал сам Пастернак, «образ мира, в слове явленный, – и творчество, и чудотворство». Чудотворство случилось: мир Пастернака теперь доступен на азербайджанском.
В данный момент осуществляется перевод «нобелевского» романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго», который прежде не издавался на азербайджанском языке. «Доктор Живаго» выйдет в серии «Мировая литература» в переводе Рамиза Ровшана. Работа над проектом ведется по указу Президента Азербайджанской Республики Ильхама Алиева.