К 70-летию знаменитого сценариста, писателя и режиссера Рустама Ибрагимбекова в Москве и Баку пройдет фестиваль «Театр Рустама Ибрагимбекова». Зрителей ожидают несколько театральных премьер и ретроспективный показ фильмов.
Как-то в одном интервью Рустам Ибрагимбеков сказал: «Любая история должна отражать время – даже фантастическая. Ведь текст может попасть в руки следующих поколений, и они должны получить правильное представление о том, как мы жили».
Любого другого можно было бы обвинить в избыточном пафосе, но только не человека, написавшего сценарии к «Белому солнцу пустыни», «Востоку–Западу», «Утомленным солнцем», «Храни меня, мой талисман» и еще десяткам картин, в каждой из которых на почти осязательном уровне угадывается атмосфера эпохи. Понятно, почему именно ему доверяют работу над историческими блокбастерами: у Ибрагимбекова врожденный вкус к деталям и абсолютный «сценарный» слух, так что он просто физически не в состоянии написать «клюкву». И обидно, что большинству людей он известен именно благодаря этим самым блокбастерам. Творчество Ибрагимбекова гораздо многограннее и сложнее.
БАКУ: Картина «Прощай, южный город», открывающая ваш фестиваль, как-то связана с фильмом «В одном южном городе», который был снят в 1968 году – самом начале вашей кинокарьеры?
Рустам Ибрагимбеков: Это разные истории, но они существуют как своего рода рамка к одной и той же теме. В 1968 году я написал сценарий фильма «В одном южном городе». Это бакинское направление моего творчества мне очень дорого. Действие фильма разворачивалось на окраине Баку. В тот момент меня очень интересовала тема взаимоотношений среды и человека, потому что это была наша главная проблема. Окружающая действительность подавляла. Даже если ты заплывал далеко в море, то встречал надпись «Коммунизм – будущее мира». Таким образом тебе намекали, что и здесь, в открытом море, ты остаешься под пристальным наблюдением. Так вот герой этого фильма совершает преступление, потому что такого поступка от него требует среда. Это был универсальный сюжет, но все детали фильма были связаны с бытом и колоритом старого Баку. Спустя почти 40 лет я написал сценарий к фильму «Прощай, южный город» – о том, что того города больше нет. Возникший на его месте другой город, может быть, и не хуже. Но это уже не те бакинцы и не то мировоззрение. Это фильм-прощание с прежним Баку и его самобытностью.
БАКУ: Почему картину «Прощай, южный город» показали только в рамках фестиваля, а в российском кинопрокате ее не было?
Р. И.: А что, разве все российские картины попадают в прокат? На экранах царят блокбастеры. Вот, кстати, и ответ на ваш вопрос, почему я иногда принимаю в этом участие. Никита Михалков снимал «Сибирского цирюльника» по моему сценарию – и это была самая дорогая картина на тот момент. А я в тот же период в качестве режиссера снимал самый дешевый фильм – «Семья». То есть я одновременно принимал участие и в самой дорогой, и в самой дешевой картине (смеется). Это официально зафиксировано: я снял «Семью» за 150 тысяч долларов, а «Цирюльник» стоил 35 миллионов долларов. Но мне было интересно и то и другое.
«Три дня в неделю я европеец, три дня – азиат, а по воскресеньям думаю: что же все-таки лучше?»
БАКУ: Фестиваль, который пройдет в Москве, напрямую связан с деятельностью театра «Ибрус», который вы создали в Баку. Как возникла идея театра двух городов?
Р. И.: Знаете, три дня в неделю я европеец, три дня – азиат, а по воскресеньям думаю: что же все-таки лучше? Я пишу пьесы очень давно и начал сам их ставить – в Москве, Баку, Стамбуле. Но никогда не занимался этим регулярно. А лет восемь назад я вдруг понял, что, возможно, сейчас в Баку работает последнее поколение замечательных актеров, которые одинаково свободно владеют азербайджанским и русским языками. И я решил, что это просто грех – не дать им проявить свои способности. Так появился театр «Ибрус». Сперва мы играли у меня дома на площади 50 метров, зрителей вмещалось человек тридцать, но там был амфитеатр и все необходимое. Это все сохранилось, кстати, в моем бакинском доме…
БАКУ: Вы специально реконструировали для этого жилое пространство?
Р. И.: Да, сам придумал – сам построил (смеется). Мы там сыграли два спектакля: «Похожий на льва» и «Ищу партнера для нечастых встреч». Я сам их и поставил. А после этого мы построили в Баку театр. Он получился уютный и симпатичный – на сто человек, хорошо оборудованный и красивый. Мы переехали туда и поставили еще три спектакля. Сейчас я специально к фестивалю в Москве заканчиваю постановку пьесы «Тартюф Агаевич». Это мольеровский «Тартюф» в азербайджанском прочтении. Действие происходит в сегодняшнем Баку. Тартюф Агаевич – бывший секретарь райкома, который теперь прикидывается муллой. А весь остальной сюжет – по Мольеру. В феврале премьера пройдет сначала в Баку, а затем мы сыграем этот спектакль в Театральном центре на Страстном бульваре.
БАКУ: Что еще вы привезете?
Р. И.: В феврале мы также откроем театральный клуб «Ибрус» в Москве. Помещение на 60 человек. Первым сыграем «Похожий на льва» – именно этим спектаклем мы открывали наш театр в Баку. На этой же сцене я уже репетирую с московскими актерами пьесу под названием «Не хватайте скорпиона за уши». Месяца через три состоится премьера. В феврале же в ГИТИСе покажем «Последний поединок Ивана Бунина». Бунина в ней играет азербайджанский актер. И все, кто смотрел этот спектакль, – а мы его уже показывали в Москве, – говорят, что именно таким его и представляли. Я считаю, что это большая победа. Все эти пьесы мы играем на русском и азербайджанском. В обозримом информационном пространстве я не вижу аналогов нашему театру. Горжусь, что и театр в Баку сам построил, и здесь, в Москве, тоже все сам создал. Никто мне особо в этом не помогал. Зато теперь у нас есть возможность приезжать в Москву чаще и ставить пьесы в собственном помещении. А параллельно наша московская группа будет ездить в Баку. В этом весь смысл проекта. Я люблю повторять, что граница между Россией и Азербайджаном проходит через мое сердце. Потому что я одинаково привязан к обеим странам – духовно и чувственно. Я 24 года прожил в Баку, а оставшееся время – в Москве и Баку. Оба эти города в моем сердце.
БАКУ: В вашем послужном списке такие камерные истории, как «Храни меня, мой талисман» или «Филер», соседствуют с масштабными историческими эпопеями вроде «Кочевника» и «Сибирского цирюльника». А еще – рассказы, повести, романы, пьесы. Как вам удается писать такие разные произведения?
Р. И.: Есть люди, у которых хватает эгоцентризма сказать: «Мне плевать, как воспринимаются мои истории. Я работаю для себя и не ориентируюсь на зрителя». Это не про меня. Я принадлежу к категории людей, которым очень важно чужое мнение. Чем большему количеству людей нравится то, что я делаю, тем мне приятнее. Поэтому я стараюсь писать так, чтобы мои произведения были похожи на море. Одним людям хорошо и комфортно у берега. Но те, кто умеет плавать, должны иметь возможность нырнуть глубоко.
БАКУ: Недавно в России впервые издали роман «Али и Нино», действие которого происходит в Баку начала ХХ века. И он пользуется огромной популярностью у читателей. А вы, кажется, несколько лет назад написали киносценарий по этому роману. Расскажите о судьбе этого проекта.
Р. И.: Да, я написал сценарий пять лет назад. Предполагалось, что это будет совместное голландско-азербайджанское производство. Но картину «заморозили». И сейчас вроде бы власти готовы профинансировать этот проект. Азербайджану повезло. У нас, пожалуй, самое интеллигентное руководство на всей территории бывшего СССР. Все, что связано с культурой, очень быстро встречает здесь понимание на самом высоком уровне. Сценарий «Али и Нино» сейчас лежит в Министерстве культуры Азербайджана. Он всем очень нравится, и мы надеемся на финансирование.
БАКУ: Вы сильно изменили сюжетную канву романа?
Р. И.: Нет. Я лишь добавил туда историю самого автора. Это же дополнительная интрига – никто не знает точно, кто написал роман «Али и Нино». А мой сценарий начинается с того, что некая журналистка находит человека и пытается доказать ему, что он и есть автор этого произведения. А он категорически это отрицает. Он уехал на Запад и живет там, согласно им же выдуманной легенде, под другим именем. И параллельно в сценарии идут его воспоминания, которые как раз связаны с сюжетом «Али и Нино». Получается, что он и герой романа, и его автор. Я добавил этот пласт, который связан с современностью, чтобы уйти от буквального воспроизведения романа и увязать его с нашим временем.
БАКУ: Вы сами будете режиссером?
Р. И.: Нет, это не мой масштаб. Я мастер маленького рукодельного кино (смеется).
БАКУ: В театре вы тоже мастер рукодельных историй?
Р. И.: Конечно. Все мои спектакли происходят в камерной обстановке. Я никогда не строю больших декораций и не замахиваюсь на масштабные сюжеты. Может быть, я привезу для «Али и Нино» какого-нибудь западного режиссера и займусь этим проектом вместе с ним.
БАКУ: Мы здесь разговариваем, а за стеной вас уже ждут студенты ВГИКа. Чему вы стараетесь научить их в первую очередь?
Р. И.: Прежде всего я их учу тому, что все, что они пишут, должно быть связано с их опытом. Потому что самое страшное, когда источником творчества становится увиденное и прочитанное. Профессионализм ведь не означает необходимость заимствования. Тогда утрачивается самое ценное – неповторимый жизненный опыт каждого из нас.